Pascalinu, Pasqualino

« Older   Newer »
  Share  
Daniel Baudelaire
view post Posted on 30/6/2010, 16:39




Trovara u Pascalinu ca strillava
li silenzi te lu core in na cava
'ncora freschi li fiaschi te la vita,
minata cusì, tuttu te 'na fiata.

Ultimu amicu tou ete u precamorti,
te tie cullu core te pituddhruli
friddhi, mbiscati cu n'amore cautu,
ca te fice cu diventi nu mortu.

Chiangi, chiangi moi, ca 'a tomba te spetta,
ca tutti simu nu paru te posperi
schiattati intra sta vespera eterna,
e u niuru, u sai, nun se fida cu chiange.

_________________________________
TRADUZIONE

Han trovato Pasqualino urlante
i silenzi del cuore dentro una cava
ancora freschi i fallimenti della vita,
buttata così, all'improvviso.

Il tuo ultimo amico sarà il becchino,
di te col cuore di sassolini
freddi, mischiati con un amore caldo,
che ti ha fatto diventare un morto.

Piangi, piangi ora, ché ti attende la tomba,
perché siamo tutti un paio di fiammiferi,
sbattuti dentro un eterno crepuscolo,
e il nero, lo sai, non piange.

Edited by Daniel Baudelaire - 30/6/2010, 18:08
 
Top
Dave du Demon
view post Posted on 30/6/2010, 17:50




Ma nel dialetto sei bravissimo! E' scritta molto bene!

Sinti lu meju!
 
Top
Daniel Baudelaire
view post Posted on 30/6/2010, 17:58




Grazie beddhu
 
Top
Helter Skelter
view post Posted on 2/7/2010, 14:24




Mi è molto piaciuta, ma che dialetto è????
 
Top
Daniel Baudelaire
view post Posted on 3/7/2010, 00:24




Salentino
 
Top
Roberto Sonaglia
view post Posted on 7/7/2010, 12:04




Ovviamente mi sono dovuto appoggiare alla traduzione, sono umbrotoscano, ma già la musicalità dei versi in dialetto vale il componimento.
Per quanto poi riguarda lo svolgimento, e il tema trattato, li trovo molto più efficaci di altre tue poesie in lingua.
Qui c'è il cuore, lo stomaco e anche gli intestini, se capisci cosa intendo. "Di là", a volte, fa un po' freddo ;)
 
Top
Daniel Baudelaire
view post Posted on 7/7/2010, 12:07




CITAZIONE (Roberto Sonaglia @ 7/7/2010, 13:04)
Ovviamente mi sono dovuto appoggiare alla traduzione, sono umbrotoscano, ma già la musicalità dei versi in dialetto vale il componimento.
Per quanto poi riguarda lo svolgimento, e il tema trattato, li trovo molto più efficaci di altre tue poesie in lingua.
Qui c'è il cuore, lo stomaco e anche gli intestini, se capisci cosa intendo. "Di là", a volte, fa un po' freddo ;)

Capito, capito grazie.
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 11/7/2010, 22:06




Anch'io mi sono dovuta appoggiare alla traduzione, e anche qui sono d'accordo con Robi. Hai le tue radici che bollono nel dna... forse è questo che rende incisive le tue poesie. Bravo! :)
 
Top
Daniel Baudelaire
view post Posted on 16/7/2010, 10:20




Grazie
 
Top
8 replies since 30/6/2010, 16:39   141 views
  Share