Onne into 'a Nuttata, Onde nella Notte

« Older   Newer »
  Share  
Samanta Sonaglia
view post Posted on 4/5/2010, 21:08




Premetto che sono napoletana, ma non so scrivere in dialetto... ho cercato di ricordare il più possibile come si scrivono certe parole, ma sono sicura che per la maggior parte, le ho sbagliate! Quindi... abbiate pietà di me! :P

image



Chesta notte ‘o cielo è chino ‘e stelle,

‘nzieme ‘a voce da luna

sei cord’ stann’ accurdann ‘na canzon’

assettat ‘nzino ‘o viento.

L’onne do mare s’arricciano

e s’ perdono miezo ‘a rena,

pur’ l’acqua vulesse cantà.



Annanz’ ‘o fuoc’ duie guagliun’

pazzeano a fa’ e ‘nnamurat,

isso sona, essa cant’,

fann’ ammore miezo all’onne

c’ alluccano sbattenn’

‘nfaccia ‘e scogli.



Piccerè, che vuo’ ‘cchiù?

Nun ‘o vire ca stu guaglion’

se ne more quanno guarda l’uocchie tuoie?

Bivete l’acqua e mar’

e benerici a vita soia.


Strignelo ‘cchiù forte ‘into a ‘sti braccia,

ca n’atu poc’ o sol’ se sceta,

nun adda sentì friddo.



Traduzione

Questa notte il cielo è pieno di stelle,

insieme alla voce della luna

sei corde accordano una canzone

sedute in braccio al vento.

Le onde del mare si arricciano

e si perdono tra la sabbia,

anche l’acqua vorrebbe cantare.


Davanti al fuoco due ragazzi

giocano a fare i fidanzati,

lui suona, lei canta,

fanno l’amore tra le onde

che urlano battendo

sugli scogli.



Piccola, cos’altro vuoi?

Non lo vedi che questo ragazzo

muore quando guarda i tuoi occhi?

Bevi l’acqua di mare

e benedici la sua vita.

Stringilo più forte tra le braccia,

che tra un po’ il sole si sveglia,

non deve sentire freddo.

 
Top
Maria Papa
view post Posted on 5/5/2010, 19:07




Sai, Samy, è sempre una cosa impervia giudicare se il napoletano sia stato scritto bene o no.
Molto dipende dalle diverse pronunce che, come sai, variano addirittura da comune a comune ^_^.

Io posso dirti che mi è piaciuta molto e, come ogni opera (canzone, poesia o racconto che sia) in dialetto una volta tradotta perde sapore...quindi la parte sotto l'ho saltata a piedi uniti :lol: .
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 5/5/2010, 20:39




Grazie Maria :) Sono d'accordo che l'opera, quando viene tradotta perde quasi tutto... succede anche con l'inglese, per esempio. Serve solo a dare il senso di quel che si è scritto, a chi napoletano o inglese che sia, non lo mastica per niente... per fortuna non è il tuo caso... tu si sor a me!!! :P ;)
 
Top
Maria Papa
view post Posted on 5/5/2010, 20:57




CITAZIONE (Samanta Sonaglia @ 5/5/2010, 21:39)
tu si sor a me!!! :P ;)

image
 
Top
Roberto Sonaglia
view post Posted on 6/5/2010, 17:45




Non fosse che per la pura musicalità di questi versi, rinuncerei alla traduzione seduta stante. Ma dato che, quei versi, li ho sentiti sussurrare dall'Autrice, e li vivo nell'anima, nel cuore, e nel sangue, il loro significato è profondamente compreso. Senza bisogno di alcuna traduzione ;)

Ti Amo Moglie mia :wub:
Robi

ps. Maria, ma se sei sor a iss, allora nuie simm cainati!!!!!!! :lol:
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 11/5/2010, 20:34




La musicalità è proprio la cosa che va persa nelle traduzioni. Ma tu non ne hai mai avuto bisogno (della traduzione dico), perché Tu la leggi con il cuore, oltre che la mente. E' Tua.

Ti Amo Marito mio :wub:
Samy


CITAZIONE
ps. Maria, ma se sei sor a iss, allora nuie simm cainati!!!!!!!

iss è al maschile amore, il femminile è ess ;)

ps. Maria hai visto? Scrive in napoletano meglio di me! :lol:
 
Top
Maria Papa
view post Posted on 12/5/2010, 12:11




CITAZIONE (Roberto Sonaglia @ 6/5/2010, 18:45)
ps. Maria, ma se sei sor a iss, allora nuie simm cainati!!!!!!! :lol:

Scus'...ma se rice ess' no 'iss' ^_^ ...essì simm cainati...si cuntient??!!!


ops...ho visto adesso che l'hai corretto pure tu, poverino!!!
Però lo scrive bene...gli hai passato il cromosoma, eh?!
 
Top
Alice111
view post Posted on 12/5/2010, 16:40




ensoma...go mia capit nient..ma poc emporta :lol: bela fes fes però
la fom leser a Baglioni??? ehhehe Samy, io nn so scrivere poesie in dialetto...ma nel mio cassetto, ho un libro con scritto racconti e poesie scritti da fanciulli bresciani di terza media e scuola superiore...tutti, hanno un loro significato e sono veramente belli... se mi permettete, mi piacerebbe ricopiarli..anke se, scrivere in dialetto bresciano, probabile come il napoletano, è veramente difficile..x spiegarmi meglio, il ns dialetto è come l'inglese :D si scrive in una maniera e si legge in un'altra...quindi, purtroppo, siccome è molto importante anke la pronuncia...azzzzzz ma sto divagando :blink: ed è tardi :wacko: smack smack un caro saluto a tt
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 12/5/2010, 21:55




CITAZIONE
ensoma...go mia capit nient..ma poc emporta bela fes fes però
la fom leser a Baglioni???

"insomma... non ho capito niente... ma poco importa molto bella però, la facciamo leggere a Baglioni???"

E' giusta la traduzione? :lol: Anche il nostro dialetto è come l'inglese si... anzi, alcune cose, come la nostra 'c', che somiglia a uno 'sh' ma più marcato (amò parla tu jà:lol:) :wacko: Per quanto riguarda le poesie dei ragazzi, certo che puoi ricopiarle, però devi metterci anche la traduzione, come ho fatto io ;) e citando l'autore :) Non ho capito una cosa però... è un libro edito? Cioè, l'ha pubblicato una casa editrice ed è stato distribuito nelle librerie? Perché in tal caso, credo sia più giusto postarle in 'poesie' d'autore' :unsure: vediamo anche Robi che dice jà :lol: smak :wub:
 
Top
adamanti
view post Posted on 13/5/2010, 01:32




Bellissima poesia.
Ottima traduzione del silenzio e degli sguardi tra due innamorati.
Belle le due versioni.
Bellissima la grafica.
Complimenti per l'insieme.

Ciao a presto. :D
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 13/5/2010, 21:03




Grazie Adamanti. :) In realtà non sono due versione, la seconda è la traduzione messa per far comprendere il senso di ciò che è espresso nella poesia, anche a chi non capisce il napoletano. Per la grafica... quel 'bellissima' detto da te è veramente un gran bel complimento. Grazie ancora! :)
 
Top
adamanti
view post Posted on 14/5/2010, 23:57




Ciao Samanta.
Era chiaro che si trattasse della stessa poesia.
Per versioni intendevo in termine di espressione verbale: il napoletano e l'italiano.
In ogni caso, anche se perde musicalità, come da tua espressione, non perde significato e la trovo bellissima anche nella traduzione che è pur sempre poesia.
Rinnovo i miei complimenti e spero di leggerne altre al più presto.
Ciao. :D
 
Top
Alice111
view post Posted on 15/5/2010, 15:58




yes brava Samy..perfetto...il mio dialetto, diciamo, è piuttosto italianizzato :P se sapessi parlarlo in lumezzanese...sicuramente nn avresti capit na pera :lol: ad esp. "la bescia blu" con 2 puntini sulla u...sarebbe la corriera...la pera (la pecora) e così via....il mio dilaletto è un pò diverso..son cittadina mi ^_^ cmq... mi piacerebbe riscirvere una poesia in dialetto..scritta da un bresciano (Memento)
Tesoro mio, è sicuro ke oltre scrivere il nome dell'autore, la tradurrei anke in italiano...altrimenti, credo proprio ke la poesiola, nn la capirebbe nessuno :unsure: il libro l'hanno stampato ad ott. 2008 presso "Stilgraf" di Borgosatollo ed è stato distribuito in varie biblioteke di BS e provincia..A me, l'ha regalato un assessore alla cultura (mio amico) di un comune di Brescia..Quando sono stata invitata a questo concorso letterario...mi hanno intenerito fes, ascoltare alcune poesie, molto significative, di alcuni ragazzi delle scuole medie inferiori; come mi è piaciuto molto, sentire vari racconti fantasiosi..scritti come se fossero dei diari...
Nn è un libro vero e proprio...diciamo ke si tratta di un volumetto, dedicato sia ai racconti ke alla poesia in dialetto bresciano, con la finalità di mantenere vive la ns storia, cultura e tradizioni....
ciao carissima :wub:
 
Top
Brunello65
view post Posted on 29/11/2011, 15:49




Bellissima, regala delle emozioni molto forti! Complimenti.
 
Top
Samanta Sonaglia
view post Posted on 10/1/2012, 12:21




Ecco... sorry Bruno, non mi ero accorta del tuo commento perché in quel periodo non c'ero... ho commentato la tua poesia non avendo letto questo :P sono contenta ti sia piaciuta... la maggior parte delle poesie, in dialetto e non, le ho scritte in un periodo meraviglioso, quello che volevo trasmettere erano proprio le emozioni che provavo, e sono felice ti siano arrivate, grazie :)
 
Top
15 replies since 4/5/2010, 21:08   167 views
  Share